top of page

Rólam

Kedves Látogató!

Szakfordító, tolmács és egyetemi oktató vagyok, egy évtizedes szabadúszói és oktatói tapasztalattal felvértezve vállalom nyelvi közvetítői megbízásaimat magyar, angol és francia nyelven.

 

Fordító és tolmács mesterdiplomát, majd fordítástudományi doktori (Ph.D.) fokozatot szereztem az Eötvös Loránd Tudományegyetemen.

 

Fordítással, lektorálással, gépi fordítás utószerkesztésével, audiovizuális fordítással és lokalizációval foglalkozom, főként műszaki, orvosi/egészségtudományi és marketing témakörökben.

Kutatóként jelenleg a betegbarát kommunikáció és a mesterséges intelligencia fordításban betöltött szerepe érdekel. Főállásban a Semmelweis Egyetem adjunktusa vagyok.

Célom, hogy a munkámmal megkönnyítsem mások dolgát — és hozzájáruljak az üzenet világos, kulturálisan érzékeny nyelvi közvetítéshez.

  • Facebook
  • LinkedIn
IMG_9220.jpeg

Miért engem válasszon?

Szakszerűen, határidőre, CAT-eszközzel dolgozom.

Áfamentes egyéni vállalkozásom van.​

Megkeresésére egy munkanapon belül válaszolok,

az árajánlatkérés ingyenes.

Remélem, hamarosan együtt dolgozhatunk!

Megjelent
az új könyvfordításom

Emeran Mayer: A bél–agy kapcsolat

A testünkön belüli rejtett kommunikáció hatása hangulatunkra, döntéseinkre és egészségi állapotunkra

Kulcslyuk Kiadó, 2024

2024. április 12. Megjelent az új könyvfordításom!

Szívből ajánlom azoknak, akiket érdekel a táplálkozás és az idegrendszer kapcsolata.

Papír alapon és e-book formában is elérhető.

Részlet:

„Ha valaha előfordult már velünk, hogy a félelemtől vagy az idegességtől összeszorult a gyomrunk; hogy stressz hatására hasmenés tört ránk, elment az étvágyunk vagy éppen a szokásosnál jóval többet ettünk; hogy egy égbekiáltó igazságtalanság láttán szabályosan émelyegni kezdtünk, akkor személyes tapasztalatunk is van arról, hogy az agyunk és az emésztőrendszerünk szoros kapcsolatban áll egymással, és a kettő között élénk kommunikáció zajlik. Ezt a kapcsolatot nyelvünk is hűen tükrözi – gondoljunk csak az olyan beszédes metaforákra, mint például a »nem tudja megemészteni«, »gyomorforgatóan viselkedik«, »be van tojva« stb. Már az ókori tudósok is tisztában voltak vele (Hippokratésztől Paracelsusig), hogy amennyiben a bélrendszerben felborul a kívánatos egyensúly, annak az egész szervezet, így többek között a psziché egészségromlása lehet a következménye – ám erről a tényről a nyugati orvoslás hosszú időn át hajlamos volt megfeledkezni.”

A magyar kiadás több hónapon át szerepelt a Libri sikerlistáján, 

és a Libri 2024-es éves Top 100-as listáján a 3. helyet érte el.

Emellett felkerült a Bookline és a Líra sikerlistájára is.

Referenciák

Mafilm Audio Kft., Iyuno Hungary (SDI Media), Origo Studios, Kulcslyuk Kiadó, Semmelweis Egyetem, Fordítástudomány folyóirat, Human Telex Event Kft., Képes Alapítvány, Csalár Bence, I like Budapest, Alfa-Glossza Fordítóiroda és mások

Curriculum Vitae

2024–

Egyetemi adjunktus
Semmelweis Egyetem

Szaknyelvi Intézet

2019–2024-ig megbízott oktató, majd egyetemi adjunktus

Egészségtudományi szakfordító és tolmács képzés (posztgraduális)

Oktatott tárgyak: Egészségtudományi szakfordítás angolról magyarra és magyarról angolra,

Konszekutív tolmácsolás, Liaison tolmácsolás

Bevezetés a fordítás elméletébe, Bevezetés a fordítás gyakorlatába

2020–2024

Egyetemi tanársegéd
Eötvös Loránd Tudományegyetem

Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
Fordító és tolmács M.A. Nyelvi mérnök specializáció képzési felelős, szakdolgozati témavezető

Coordinatrice Principale, Fondation Franco-Hongroise pour la Jeunesse
Főkoordinátor – Magyar-Francia Ifjúsági Alapítvány

2015–

Szabadúszó fordító és tolmács

Fordítás, lektorálás, korrektúra, gépi fordítás utószerkesztése HU–EN–FR, konszekutív tolmácsolás EN–HU

2020–2021

Megbízott oktató
Pázmány Péter Katolikus Egyetem

Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék

Fordító és tolmács M.A. képzés

Oktatott tárgyak: Tolmácsolástechnika, Konszekutív tolmácsolás

2015–2019

Pakisztáni Iszlám Köztársaság Nagykövetsége

Secretary to Ambassador | Translator, interpreter
Nagyköveti titkár | fordító, tolmács

Szakmai tagságaim, előadásaim

Language in the Human-Machine Era
(LITHME) EU COST Action Programme 2020-2024

Ösztöndíjak:

Training School, Ávila, Spanyolország, 2021

Training School Porto, Portugália, 2022

Whole Action Conference, Jyväskylä, Finnország, 2022

Training School, Pristina, Koszovó, 2023

Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete

2023-tól Felügyelőbizottsági tag

Előadások

  • ChatGPT workshop. Nyelvi közvetítés a 21. században előadássorozat. ELTE BTK. Budapest, 2024. 02. 05.
     

  • Translating Europe Workshop: 21st century competences as seen by the translation industry and by training institutions. Panel discussion at TransELTE 2023, 25th Translation Studies Conference. Budapest, 2023. 03. 24.
     

  • Dilemmas in Legal Translation: a Case Study. 2nd International Conference ’Language in the Human-Machine Era’ (LITHME). Jyväskylä, 2022. 06. 30.
     

  • Fordítók és fordítóhallgatók terminusválasztásai egy angol nyelvű pakisztáni hivatalos dokumentum magyar fordításában – esettanulmány. XIV. Alkalmazott Nyelvészeti Doktoranduszkonferencia. Budapest, 2020. 02. 07.
     

  • Kulturális átváltások angol nyelvű pakisztáni dokumentumok magyar fordításában. Translation and Cultural Memory, International Conference at the University of Pannonia. Veszprém, 2019. 10. 16.
     

  • „Ahl al-Kitāb girl”– Pakisztáni-magyar kulturális különbségek szerepe a hivatalos személyi dokumentumok fordításában. FT21 – Fordítástudomány ma és holnap előadássorozat, Budapest, 2019. 01. 31.

+36 30 4 555 497 (09:00–17:00)

All rights reserved.

A szerzői jogról szóló 1999. évi LXXVI. törvény 1. § (1) bekezdése értelmében

a weboldal szerzői műnek minősül, így minden része szerzői jogi védelem alatt áll.

bottom of page