
Rólam
Kedves Látogató!
Szakfordító, tolmács és egyetemi oktató vagyok, egy évtizedes szabadúszói és oktatói tapasztalattal felvértezve vállalom nyelvi közvetítői megbízásaimat magyar, angol és francia nyelven.
Fordító és tolmács mesterdiplomát, majd fordítástudományi doktori (Ph.D.) fokozatot szereztem az Eötvös Loránd Tudományegyetemen.
Fordítással, lektorálással, gépi fordítás utószerkesztésével, audiovizuális fordítással és lokalizációval foglalkozom, főként műszaki, orvosi/egészségtudományi és marketing témakörökben.
Kutatóként jelenleg a betegbarát kommunikáció és a mesterséges intelligencia fordításban betöltött szerepe érdekel. Főállásban a Semmelweis Egyetem adjunktusa vagyok.
Célom, hogy a munkámmal megkönnyítsem mások dolgát — és hozzájáruljak az üzenet világos, kulturálisan érzékeny nyelvi közvetítéshez.

Miért engem válasszon?
Szakszerűen, határidőre, CAT-eszközzel dolgozom.
Áfamentes egyéni vállalkozásom van.
Megkeresésére egy munkanapon belül válaszolok,
az árajánlatkérés ingyenes.
Remélem, hamarosan együtt dolgozhatunk!
Megjelent
az új könyvfordításom
Emeran Mayer: A bél–agy kapcsolat
A testünkön belüli rejtett kommunikáció hatása hangulatunkra, döntéseinkre és egészségi állapotunkra
Kulcslyuk Kiadó, 2024
2024. április 12. Megjelent az új könyvfordításom!
Szívből ajánlom azoknak, akiket érdekel a táplálkozás és az idegrendszer kapcsolata.
Papír alapon és e-book formában is elérhető.
Részlet:
„Ha valaha előfordult már velünk, hogy a félelemtől vagy az idegességtől összeszorult a gyomrunk; hogy stressz hatására hasmenés tört ránk, elment az étvágyunk vagy éppen a szokásosnál jóval többet ettünk; hogy egy égbekiáltó igazságtalanság láttán szabályosan émelyegni kezdtünk, akkor személyes tapasztalatunk is van arról, hogy az agyunk és az emésztőrendszerünk szoros kapcsolatban áll egymással, és a kettő között élénk kommunikáció zajlik. Ezt a kapcsolatot nyelvünk is hűen tükrözi – gondoljunk csak az olyan beszédes metaforákra, mint például a »nem tudja megemészteni«, »gyomorforgatóan viselkedik«, »be van tojva« stb. Már az ókori tudósok is tisztában voltak vele (Hippokratésztől Paracelsusig), hogy amennyiben a bélrendszerben felborul a kívánatos egyensúly, annak az egész szervezet, így többek között a psziché egészségromlása lehet a következménye – ám erről a tényről a nyugati orvoslás hosszú időn át hajlamos volt megfeledkezni.”
A magyar kiadás több hónapon át szerepelt a Libri sikerlistáján,
és a Libri 2024-es éves Top 100-as listáján a 3. helyet érte el.
Emellett felkerült a Bookline és a Líra sikerlistájára is.

Referenciák
Mafilm Audio Kft., Iyuno Hungary (SDI Media), Origo Studios, Kulcslyuk Kiadó, Semmelweis Egyetem, Fordítástudomány folyóirat, Human Telex Event Kft., Képes Alapítvány, Csalár Bence, I like Budapest, Alfa-Glossza Fordítóiroda és mások
Curriculum Vitae
2024–
Egyetemi adjunktus
Semmelweis Egyetem
2019–2024-ig megbízott oktató, majd egyetemi adjunktus
Egészségtudományi szakfordító és tolmács képzés (posztgraduális)
Oktatott tárgyak: Egészségtudományi szakfordítás angolról magyarra és magyarról angolra,
Konszekutív tolmácsolás, Liaison tolmácsolás
Bevezetés a fordítás elméletébe, Bevezetés a fordítás gyakorlatába
2020–2024
Egyetemi tanársegéd
Eötvös Loránd Tudományegyetem
Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
Fordító és tolmács M.A. Nyelvi mérnök specializáció képzési felelős, szakdolgozati témavezető
Coordinatrice Principale, Fondation Franco-Hongroise pour la Jeunesse
Főkoordinátor – Magyar-Francia Ifjúsági Alapítvány
2015–
Szabadúszó fordító és tolmács
Fordítás, lektorálás, korrektúra, gépi fordítás utószerkesztése HU–EN–FR, konszekutív tolmácsolás EN–HU
2020–2021
Megbízott oktató
Pázmány Péter Katolikus Egyetem
Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék
Fordító és tolmács M.A. képzés
Oktatott tárgyak: Tolmácsolástechnika, Konszekutív tolmácsolás
2015–2019
Pakisztáni Iszlám Köztársaság Nagykövetsége
Secretary to Ambassador | Translator, interpreter
Nagyköveti titkár | fordító, tolmács
Szakmai tagságaim, előadásaim
Language in the Human-Machine Era
(LITHME) EU COST Action Programme 2020-2024
Ösztöndíjak:
Training School, Ávila, Spanyolország, 2021
Training School Porto, Portugália, 2022
Whole Action Conference, Jyväskylä, Finnország, 2022
Training School, Pristina, Koszovó, 2023
Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete
2023-tól Felügyelőbizottsági tag
Előadások
-
ChatGPT workshop. Nyelvi közvetítés a 21. században előadássorozat. ELTE BTK. Budapest, 2024. 02. 05.
-
Translating Europe Workshop: 21st century competences as seen by the translation industry and by training institutions. Panel discussion at TransELTE 2023, 25th Translation Studies Conference. Budapest, 2023. 03. 24.
-
Dilemmas in Legal Translation: a Case Study. 2nd International Conference ’Language in the Human-Machine Era’ (LITHME). Jyväskylä, 2022. 06. 30.
-
Fordítók és fordítóhallgatók terminusválasztásai egy angol nyelvű pakisztáni hivatalos dokumentum magyar fordításában – esettanulmány. XIV. Alkalmazott Nyelvészeti Doktoranduszkonferencia. Budapest, 2020. 02. 07.
-
Kulturális átváltások angol nyelvű pakisztáni dokumentumok magyar fordításában. Translation and Cultural Memory, International Conference at the University of Pannonia. Veszprém, 2019. 10. 16.
-
„Ahl al-Kitāb girl”– Pakisztáni-magyar kulturális különbségek szerepe a hivatalos személyi dokumentumok fordításában. FT21 – Fordítástudomány ma és holnap előadássorozat, Budapest, 2019. 01. 31.